jeu 20.12.18 19:00

«BIBLIUGUIANSIE» ou l’effacement de la lexicographie. Rencontre avec Nicolas Auzanneau

Lecture et discussion autour de l’essai de Nicolas Auzanneau, Bibliuguiansie ou l’effacement de la lexicographe (Riga 1941), publié aux éditions PhB.

La rencontre sera animée par Suzanna Matvejevic, spécialiste de littérature et traductrice, et en présence de Philippe Barrot, éditeur et animateur de la revue Chroniques du Çà et Là.

Elle se poursuivra par un échange informel autour d’un verre de vin.

Voilà pourquoi on aurait tort de supposer fade et ennuyeux le destin de cette espèce menacée qu’est le Lavitski-Franciska vārdnīca, dictionnaire letton-français publié en 1941 à Riga, le premier de son genre, jamais réédité mais ô combien utile et passionnant aux yeux d’un traducteur comme Nicolas Auzanneau, qui en a fait l’objet d’une brève mais trépidante enquête.

Claro, Le Monde des livres (21 juin 2018).

 

Le narrateur, comme le privé d’une enquête policière, rassemble les faits, les indices, fixe des photos sur sa page. Ou bien imagine, s’engage sur de fausses pistes. Mais, s’il fait le départ, relativement à cette affaire de dictionnaire, entre ce qu’on sait et ce qu’on ne saura jamais, il sait aussi ce qui a eu lieu en ce temps, dans ce pays, féroces luttes de pouvoir, brutalités sans nom, disparitions — lesquelles, justement, se lisent dans l’histoire, si mince qu’elle soit, de ce dictionnaire.

Jean Renaud, Remue.net (23 juin 2018)

 

Nicolas Auzanneau (1972) a étudié l’histoire et la littérature. Il est diplômé de l’École de traduction littéraire de Paris. Il vit actuellement comme traducteur entre Bruxelles et Riga. Il a publié en français plusieurs auteurs écrivant en letton, notamment Rainis, Eriks Ādamsons et Jānis Joņevs.